Blog

Zeugnisse übersetzen lassen für Job im Ausland

Zeugnis übersetzen Job Ausland

Im Anschluss an das Studium oder auch während eines Auslandssemesters steht Studenten das Tor zur Welt offen, sofern diese die notwendigen Qualifikationen mitbringen. Um allerdings die Chance auf eine Anstellung im Ausland zu haben, müssen Studenten nachweisen, was sie bereits geleistet haben. Dabei spielt die Übersetzung der Zeugnisse eine wichtige Rolle, weshalb wir Ihnen verraten möchten, welche Möglichkeiten es gibt, um die eigenen Zeugnisse in die jeweilige Landessprache übersetzen zu lassen und worauf es bei einer solchen Übersetzung wirklich ankommt.

Sollte man die Zeugnisse übersetzen lassen oder selbst übersetzen?

Viele Studenten, die eine Fremdsprache auf einem überdurchschnittlichen Level beherrschen, sind der Meinung, sie könnten die eigenen Zeugnisse selbst übersetzen. Das erweist sich in der Regel allerdings als folgenschwerer Fehler und kann einen im schlechtesten Fall die Chance kosten, zu einem Vorstellungsgespräch eingeladen zu werden.

Ein professioneller Übersetzer ist dagegen dazu in der Lage, einen Ausgangstext so zu übersetzen, dass keine Informationen verloren gehen und auch keine Missverständnisse entstehen. Dafür muss man allerdings erst einmal einen professionellen Übersetzer finden, der dazu in der Lage ist, eine Fachübersetzung zu erstellen.

Wie findet man den richtigen Übersetzer?

Bei den Zeugnisübersetzungen für eine Anstellung im Ausland sollte es sich im besten Fall um beglaubigte Übersetzungen handeln. Dies ist im Falle von Dokumenten zur Vorlage bei Behörden oder Ämtern verpflichtend, wozu neben Zeugnissen auch Geburtsurkunden und Stammbucheinträge gehören.

Werden für eine Bewerbung beglaubigte Übersetzungen benötigt, so können diese ausschließlich durch einen autorisierten beeidigten Übersetzer oder Dolmetscher durchgeführt werden. Denn professionelle Übersetzer verfügen über die notwendigen Kenntnisse, um juristische Übersetzungen, wozu unter anderem die Übersetzung von Arbeitszeugnissen gehört, durchzuführen.

Im Vorfeld der Beauftragung eines Übersetzers sollte man immer einen Kostenvoranschlag einholen und sich einen Überblick über dessen Referenzen verschaffen. Gehört der Übersetzer einem Berufsverband an, so ist dies in der Regel bereits ein gutes Zeichen.

Arbeiten im Ausland Student

Darauf kommt es bei einer Übersetzung an

Bei einer guten Übersetzung geht es um deutlich mehr, als einen deutschen Text einfach 1:1 in eine Fremdsprache zu übersetzen. Vielmehr handelt es sich bei einer guten Übersetzung in erster Linie um eine vollständige Übersetzung, bei der nichts ausgelassen oder hinzugefügt wird. Zudem sollte eine gute Übersetzung sowohl inhaltlich als auch sprachlich und grammatikalisch korrekt sein.

Im besten Fall sollte eine Übersetzung von einem Muttersprachler in der jeweiligen Zielsprache durchgeführt werden, da diese über umfassende Sprachkenntnisse verfügen. Denn schlussendlich sollte eine Übersetzung in sprachlicher Hinsicht nicht von Dokumenten, die in der jeweiligen Sprache verfasst wurden, zu unterscheiden sein.

Das ist allerdings noch längst nicht alles, denn damit die hervorragenden Leistungen eines deutschen Zeugnisses auch in der Zielsprache verständlich sind, müssen einige Formulierungen angepasst werden. Zudem kann es mitunter vorkommen, dass im Rahmen einer Übersetzung auch die Noten an das Notenschema des Ziellandes angepasst werden oder durch Kommentare ergänzt werden müssen.

Darüber hinaus zeichnet sich eine gute Übersetzung auch durch ein authentisches Layout sowie die Einhaltung der formalen Richtlinien aus, wodurch die Chancen auf die Einladung zu einem Vorstellungsgespräch deutlich erhöht werden.

Und nicht zuletzt spielt auch die Qualitätssicherung bei einer professionellen Übersetzung immer eine nicht zu verachtende Rolle. Denn dadurch wird sichergestellt, dass sich keine Flüchtigkeitsfehler oder unpassende Formulierung in die Übersetzung einschleichen.

Ist eine beglaubigte Übersetzung notwendig?

Wer Dokumente in einer anderen Sprache bei Ämtern oder Behörden vorlegen möchte, der benötigt zu diesem Zweck eine amtlich beglaubigte Übersetzung, wodurch die Echtheit der Dokumente bestätigt wird.

Zu diesem Zweck benötigen die Übersetzungen einen Beglaubigungsvermerk, einen Stempel sowie die Unterschrift des Übersetzers. In vielen Bundesländern wird darüber hinaus auch die Unterschrift des zuständigen Konsulats oder des Präsidenten des zuständigen Gerichts benötigt.

Eine beglaubigte Übersetzung wird zur Vorlage der folgenden Dokumente benötigt:

  • Atteste von Ärzten
  • Zeugnisse oder Diplome
  • Verträge
  • Adoptionspapiere
  • Geburts- oder Heiratsurkunden
  • Ausweise
  • Auszüge aus dem Handelsregister

You Might Also Like